1
Islam - General / Re: MOHAMMED'S HEVEN - A Chicken and Wine Serving Bordello
« on: April 07, 2009, 12:27:14 PM »
---and for u peter my friend----
from http://www.alislam.org/quran/search2/showChapter.php?ch=76&verse=0
[76:1] ?? ? ?
[76:1] In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
[76:2] ? ?? ?? ?? ?
[76:2] There has certainly come upon man a period of time when he was not a thing spoken of.
YUSUFALI: Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?
PICKTHAL: Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered?
SHAKIR: There surely came over man a period of time when he was a thing not worth mentioning.
[76:3] ? ?? ? ?
[76:3] We have created man from a mingled sperm-drop that We might try him; so We made him hearing, seeing.
YUSUFALI: Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.
PICKTHAL: Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.
SHAKIR: Surely We have created man from a small life-germ uniting (itself): We mean to try him, so We have made him hearing, seeing.?
[76:4] ? ?? ??
[76:4] We have shown him the Way, whether he be grateful or ungrateful.
YUSUFALI: We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).
PICKTHAL: Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.
SHAKIR: Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful.
[76:5] ? ?? ?? ?
[76:5] Verily, We have prepared for the disbelievers chains and iron-collars and a blazing Fire.
YUSUFALI: For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
PICKTHAL: Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
SHAKIR: Surely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire.
?
[76:6] ?? ?? ? ?? ?
[76:6] But the virtuous drink of a cup, tempered with camphor —
076.005
YUSUFALI: As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-
PICKTHAL: Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,
SHAKIR: Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor
only one assume it is wine and u assume all these word means wines? be carefull on what u said bro
[76:7] ?? ?? ?? ? ? ??
[76:7] A spring wherefrom the servants of Allah drink. They make it gush forth — a forceful gushing forth.
YUSUFALI: A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.
PICKTHAL: A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
SHAKIR: A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth.
[76:8] ?? ?? ?? ?? ? ? ?
[76:8] They fulfil their vow, and fear a day the evil of which is widespread.
YUSUFALI: They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.
PICKTHAL: (Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,
SHAKIR: They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide.
[76:9] ? ? ?? ?? ?? ?
[76:9] And they feed, for love of Him, the poor, the orphan, and the prisoner,
YUSUFALI: And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-
PICKTHAL: And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
SHAKIR: And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive:
[76:10] ?? ?? ? ? ? ?? ??
[76:10] Saying, ‘We feed you for Allah’s pleasure only. We desire no reward nor thanks from you.
YUSUFALI: (Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
PICKTHAL: (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
SHAKIR: We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:
[76:11] ? ? ?
[76:11] ‘Verily, we fear from our Lord a frowning and distressful day.’
YUSUFALI: "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
PICKTHAL: Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
SHAKIR: Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.
?
[76:12] ? ?? ? ? ??
[76:12] So Allah will save them from the evil of that day, and will grant them cheerfulness and happiness.
YUSUFALI: But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
PICKTHAL: Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
SHAKIR: Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness.
[76:13] ?? ?? ?? ??
[76:13] And He will reward them, for their steadfastness, with a Garden and a raiment of silk,?
YUSUFALI: And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.
PICKTHAL: And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;
SHAKIR: And reward them, because they were patient, with garden and silk,
?
[76:14] ?? ?? ? ?? ?? ?? ?
[76:14] Reclining therein upon couches, they will find there neither excessive heat nor excessive cold.
YUSUFALI: Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.
PICKTHAL: Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
SHAKIR: Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold.
[76:15] ?? ? ?? ?? ? ??
[76:15] And its shades will be close over them, and its clustered fruits will be brought within easy reach.
YUSUFALI: And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility.
PICKTHAL: The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.
SHAKIR: And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach.
?
[76:16] ? ? ?? ?
[76:16] And vessels of silver will be passed round among them, and also goblets of glass,
YUSUFALI: And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-
PICKTHAL: Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass
SHAKIR: And there shall be made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass,
[76:17] ?? ?? ??
[76:17] Bright as glass but made of silver, which they will measure according to their own measure.
YUSUFALI: Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).
PICKTHAL: (Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).
SHAKIR: (Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure.
?
[76:18] ?? ?? ? ??
[76:18] And therein will they be given to drink a cup tempered with ginger,
YUSUFALI: And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-
PICKTHAL: There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
SHAKIR: And they shall be made to drink therein a cup the admixture of which shall be ginger,
[76:19] ?? ?
[76:19] From a spring therein named Salsabil.
YUSUFALI: A fountain there, called Salsabil.
PICKTHAL: (The water of) a spring therein, named Salsabil.
SHAKIR: (Of) a fountain therein which is named Salsabil.
??
[76:20] ? ? ? ? ?? ? ??
[76:20] And there will wait upon them youths who will not age. When thou seest them, thou thinkest them to be pearls scattered about.
see my friend that what i said u must learn in arabics literature
u dont simply take any translation and deduce from it..
the beutifull of arab language is that it is so clear and hard to manipulate in it own language...
n there's a diffrent in direct translation and the actual meaning
from http://www.alislam.org/quran/search2/showChapter.php?ch=76&verse=0
[76:1] ?? ? ?
[76:1] In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
[76:2] ? ?? ?? ?? ?
[76:2] There has certainly come upon man a period of time when he was not a thing spoken of.
YUSUFALI: Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?
PICKTHAL: Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered?
SHAKIR: There surely came over man a period of time when he was a thing not worth mentioning.
[76:3] ? ?? ? ?
[76:3] We have created man from a mingled sperm-drop that We might try him; so We made him hearing, seeing.
YUSUFALI: Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.
PICKTHAL: Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.
SHAKIR: Surely We have created man from a small life-germ uniting (itself): We mean to try him, so We have made him hearing, seeing.?
[76:4] ? ?? ??
[76:4] We have shown him the Way, whether he be grateful or ungrateful.
YUSUFALI: We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).
PICKTHAL: Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.
SHAKIR: Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful.
[76:5] ? ?? ?? ?
[76:5] Verily, We have prepared for the disbelievers chains and iron-collars and a blazing Fire.
YUSUFALI: For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
PICKTHAL: Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
SHAKIR: Surely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire.
?
[76:6] ?? ?? ? ?? ?
[76:6] But the virtuous drink of a cup, tempered with camphor —
076.005
YUSUFALI: As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-
PICKTHAL: Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,
SHAKIR: Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor
only one assume it is wine and u assume all these word means wines? be carefull on what u said bro
[76:7] ?? ?? ?? ? ? ??
[76:7] A spring wherefrom the servants of Allah drink. They make it gush forth — a forceful gushing forth.
YUSUFALI: A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.
PICKTHAL: A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
SHAKIR: A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth.
[76:8] ?? ?? ?? ?? ? ? ?
[76:8] They fulfil their vow, and fear a day the evil of which is widespread.
YUSUFALI: They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.
PICKTHAL: (Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,
SHAKIR: They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide.
[76:9] ? ? ?? ?? ?? ?
[76:9] And they feed, for love of Him, the poor, the orphan, and the prisoner,
YUSUFALI: And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-
PICKTHAL: And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
SHAKIR: And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive:
[76:10] ?? ?? ? ? ? ?? ??
[76:10] Saying, ‘We feed you for Allah’s pleasure only. We desire no reward nor thanks from you.
YUSUFALI: (Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
PICKTHAL: (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
SHAKIR: We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:
[76:11] ? ? ?
[76:11] ‘Verily, we fear from our Lord a frowning and distressful day.’
YUSUFALI: "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
PICKTHAL: Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
SHAKIR: Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.
?
[76:12] ? ?? ? ? ??
[76:12] So Allah will save them from the evil of that day, and will grant them cheerfulness and happiness.
YUSUFALI: But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
PICKTHAL: Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
SHAKIR: Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness.
[76:13] ?? ?? ?? ??
[76:13] And He will reward them, for their steadfastness, with a Garden and a raiment of silk,?
YUSUFALI: And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.
PICKTHAL: And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;
SHAKIR: And reward them, because they were patient, with garden and silk,
?
[76:14] ?? ?? ? ?? ?? ?? ?
[76:14] Reclining therein upon couches, they will find there neither excessive heat nor excessive cold.
YUSUFALI: Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.
PICKTHAL: Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
SHAKIR: Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold.
[76:15] ?? ? ?? ?? ? ??
[76:15] And its shades will be close over them, and its clustered fruits will be brought within easy reach.
YUSUFALI: And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility.
PICKTHAL: The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.
SHAKIR: And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach.
?
[76:16] ? ? ?? ?
[76:16] And vessels of silver will be passed round among them, and also goblets of glass,
YUSUFALI: And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-
PICKTHAL: Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass
SHAKIR: And there shall be made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass,
[76:17] ?? ?? ??
[76:17] Bright as glass but made of silver, which they will measure according to their own measure.
YUSUFALI: Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).
PICKTHAL: (Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).
SHAKIR: (Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure.
?
[76:18] ?? ?? ? ??
[76:18] And therein will they be given to drink a cup tempered with ginger,
YUSUFALI: And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-
PICKTHAL: There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
SHAKIR: And they shall be made to drink therein a cup the admixture of which shall be ginger,
[76:19] ?? ?
[76:19] From a spring therein named Salsabil.
YUSUFALI: A fountain there, called Salsabil.
PICKTHAL: (The water of) a spring therein, named Salsabil.
SHAKIR: (Of) a fountain therein which is named Salsabil.
??
[76:20] ? ? ? ? ?? ? ??
[76:20] And there will wait upon them youths who will not age. When thou seest them, thou thinkest them to be pearls scattered about.
see my friend that what i said u must learn in arabics literature
u dont simply take any translation and deduce from it..
the beutifull of arab language is that it is so clear and hard to manipulate in it own language...
n there's a diffrent in direct translation and the actual meaning