The following verse is one of the "Christophanies" or appearances of Jesus Christ, over 500 years before He was "manifest" (or revealed) in the flesh, to mankind:
Daniel 3:25
He answered and said, Lo, I see four men loose, walking in the midst of the fire, and they have no hurt; and the form of the fourth is like the Son of God. Daniel 2:4 through Daniel 7:28 is written in high Syriac (a dialect of Aramaic). The rest of Daniel is written in Hebrew.
http://www.beholdthebeast.com/bifids_chiasms.htm#2Written to address Gentiles and Jews.
http://www.beholdthebeast.com/bifids_chiasms.htm#2Now look at this version of the Tanach:
http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16495Dan 3:25.
He called out and said, "Behold, I see four free men walking in the midst of the fire, and there is no wound upon them, and the form of the fourth one is like [that of] an angel."That certainly got me to wondering. So I went to Strong's definitions:
is likeOld Testament Hebrew Definition:
01821 d@mah (Aramaic) {dem-aw'}
corresponding to 01819; TWOT - 2679; v
AV - like 2; 2
1) (P'al) to be like
Old Testament Hebrew Definition:
08751 Stem - Peal See 08837
Mood - Participle Active See 08814
Count - 72
the SonOld Testament Hebrew Definition:
01247 bar (Aramaic) {bar}
corresponding to 01121; TWOT - 2639; n m
AV -
son 7, about 1; 8
1) son It certainly seems "bar" is never translated as "angel" in the King James Version.
of GodOld Testament Hebrew Definition:
0426 'elahh (Aramaic) {el-aw'}
corresponding to 0433; TWOT - 2576; n m
AV - God 79, god 16; 95
1) god, God
1a) god, heathen deity
1b) God (of Israel)
{they Chaldee there is no hurt in them}
Let's look at another verse in the same language just a few chapters later:
Dan 5:22
And thou his son, O Belshazzar, hast not humbled thine heart, though thou knewest all this; his sonOld Testament Hebrew Definition:
01247
bar (Aramaic) {bar}
corresponding to 01121; TWOT - 2639; n m
AV - son 7, about 1; 8
1) son There's that Aramaic word "bar" again - and again meaning "son".
Now the Tanach:
Dan 5:22.
But you, his son, Belshazzar, you did not humble your heart in view of the fact that you know all this.Why didn't they translate it "But you, his angel, Belshazzar..."?
Because they couldn't.
Perhaps our Jewish brethren may have been a bit reluctant to come clean on that one!